Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 15 von 15.

  1. Impliciter, expliciter
    l'intervention du traducteur
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 84421
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2019/4863
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.20 / Impli
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875621689; 2875621688
    Weitere Identifier:
    9782875621689
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 1
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle; Traducteurs
    Umfang: 273 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliographies en fin de contributions. - Index

  2. Collaborative translation
    from the Renaissance to the digital age

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.762.83
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.870.82
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 21:17
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cordingley, Anthony (Herausgeber, Verfasser); Frigau Manning, Céline (Herausgeber, Verfasser)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350006027; 9781350075290; 1350006025
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation series
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Autor; Übersetzer; Kooperation
    Umfang: x, 260 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  3. Impliciter, expliciter
    l'intervention du traducteur
    Beteiligt: Bada, Valérie (Hrsg.); Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Presses universitaires de Liège, Liège (Belgique)

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bada, Valérie (Hrsg.); Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782875621689
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 1
    Schlagworte: Null-Äquivalenz; Erklärung; Kulturkontakt; Übersetzung
    Umfang: 273 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. Langues et rapports de force
    les enjeux politiques de la traduction
    Beteiligt: Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de... mehr

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782875622679
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 3
    Schlagworte: Politik; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Traduction / Aspect politique; Communication interculturelle
    Umfang: 178 Seiten, Illustrationen
  5. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783861104667
    Weitere Identifier:
    9783861104667
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; Bd. 7
    Schlagworte: Frisch, Max; Johnson, Uwe;
    Weitere Schlagworte: Frisch, Max (1911-1991); Johnson, Uwe (1934-1984); (VLB-FS)Frisch, Max; (VLB-FS)Johnson, Uwe; (VLB-FS)Autobiographie; (VLB-PF)BA: Buch; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 373 S., 21 cm, 560 gr.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007

  6. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783861104667
    RVK Klassifikation: GN 4602 ; GN 6832
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; 7
    Schlagworte: Frisch, Max; Johnson, Uwe;
    Umfang: 373 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Teilw zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007

  7. Langues et rapports de force
    les enjeux politiques de la traduction
    Beteiligt: Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de... mehr

     

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875622679
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 3
    Schlagworte: Übersetzung; Kulturkontakt; Politik;
    Weitere Schlagworte: Traduction / Aspect politique; Communication interculturelle
    Umfang: 178 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben

  8. Impliciter, expliciter
    l'intervention du traducteur
    Beteiligt: Bada, Valérie (Hrsg.); Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bada, Valérie (Hrsg.); Letawe, Céline (Hrsg.); Pagnoulle, Christine (Hrsg.); Willson, Patricia (Hrsg.)
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875621689
    Schriftenreihe: Collection truchements ; 1
    Schlagworte: Übersetzung; Kulturkontakt; ; Übersetzung; Null-Äquivalenz; Erklärung;
    Umfang: 273 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  9. Impliciter, expliciter
    l'intervention du traducteur
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Erschienen: 2018
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Beteiligt: Bada, Valérie (HerausgeberIn); Letawe, Céline (HerausgeberIn); Pagnoulle, Christine (HerausgeberIn); Willson, Patricia (HerausgeberIn)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875621689; 2875621688
    Weitere Identifier:
    9782875621689
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 1
    Schlagworte: Traduction; Communication interculturelle; Traducteurs
    Umfang: 273 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliographies en fin de contributions. - Index

  10. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    Archiv der Akademie der Künste, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Europa-Universität Viadrina, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Philologische Bibliothek, FU Berlin; Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783861104667
    RVK Klassifikation: GN 4602 ; GN 6832
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; 7
    Schlagworte: Frisch, Max; Johnson, Uwe;
    Weitere Schlagworte: Frisch, Max <1911-1991>; Johnson, Uwe <1934-1984>; Johnson, Uwe (1934-1984); Frisch, Max (1911-1991)
    Umfang: 373 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007

  11. Collaborative translation
    from the Renaissance to the digital age

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.762.83
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.870.82
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Fachkatalog AVL
    Beteiligt: Cordingley, Anthony (Herausgeber, Verfasser); Frigau Manning, Céline (Herausgeber, Verfasser)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781350006027; 9781350075290; 1350006025
    RVK Klassifikation: ES 710
    Schriftenreihe: Bloomsbury advances in translation series
    Schlagworte: Literatur; Übersetzung; Autor; Übersetzer; Kooperation
    Umfang: x, 260 Seiten
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  12. Langues et rapports de force
    les enjeux politiques de la traduction
    Beteiligt: Letawe, Céline (Herausgeber); Pagnoulle, Christine (Herausgeber); Willson, Patricia (Herausgeber)
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Presses Universitaires de Liège, Liège (Belgique)

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de... mehr

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    91.298.02
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Letawe, Céline (Herausgeber); Pagnoulle, Christine (Herausgeber); Willson, Patricia (Herausgeber)
    Sprache: Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782875622679
    Schriftenreihe: Collection Truchements ; 3
    Schlagworte: Politik; Kulturkontakt; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Traduction / Aspect politique; Communication interculturelle
    Umfang: 178 Seiten, Illustrationen, 1 Diagramm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  13. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    TU Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek - Stadtmitte
    /GN 4602 L645
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    89.056.55
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Ger SG 5074
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Philosophicum, Standort Germanistik I / Kulturanthropologie und Germanistik II
    N 56.6 - L 1
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783861104667
    Weitere Identifier:
    9783861104667
    RVK Klassifikation: GN 4602 ; GN 6832
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; Bd. 7
    Weitere Schlagworte: Frisch, Max (1911-1991); Johnson, Uwe (1934-1984)
    Umfang: 373 S., 21 cm, 560 gr.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007

  14. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Coburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783861104667
    RVK Klassifikation: GN 4602 ; GN 6832
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; 7
    Schlagworte: Frisch, Max; Johnson, Uwe;
    Weitere Schlagworte: Frisch, Max <1911-1991>; Johnson, Uwe <1934-1984>; Johnson, Uwe (1934-1984); Frisch, Max (1911-1991)
    Umfang: 373 S.
    Bemerkung(en):

    Teilw. zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007

  15. Max Frisch - Uwe Johnson
    eine literarische Wechselbeziehung
    Autor*in: Letawe, Céline
    Erschienen: c 2009
    Verlag:  Röhrig, St. Ingbert

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 754954
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a ger 825.6-4/320
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GN 4602 L645
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2010/481
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Seminar, Neuere deutsche Literatur, Bibliothek
    Frei 30b: T 430/430
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Greifswald
    310/GN 4602 L645
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    X-JO 35 8/37
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    Vfrim 3004
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2010/616
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2010/2674
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2010 A 1792
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Germanistisches Seminar der Universität, Bibliothek
    NLit FRI 172/149
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    110 A 1891
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bk 7445
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    O 3821/03
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2014.03761:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GN 4602 L645
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    LL (Frisch,Max)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ger 825.6 CV 1851
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    10-0547
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GN 6832 L645
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GN 6832 L645
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2009-9560
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Germanistik, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliothek Mecklenburg-Vorpommern Günther Uecker im Landesamt für Kultur und Denkmalpflege
    46 A 1890
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    59/21996
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Staatsbibliothek zu Berlin
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783861104667
    Weitere Identifier:
    9783861104667
    RVK Klassifikation: GN 4602 ; GN 6832
    Schriftenreihe: Kunst und Gesellschaft ; Bd. 7
    Schlagworte: Frisch, Max; Johnson, Uwe;
    Weitere Schlagworte: Frisch, Max (1911-1991); Johnson, Uwe (1934-1984)
    Umfang: 373 S., 21 cm, 560 gr.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [343] - 363

    Teilw. zugl.: Lüttich, Univ., Diss., 2007