Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 209.
-
Theorie und Selbstverständnis der neueren deutschen Filmkritik
-
Die vorwissenschaftliche Arbeit von A bis Z
-
The reflective translator
strategies and affects of self-directed professionals -
Die Sprach- und Kulturmittlung in Altenbetreuungseinrichtungen
eine empirische Forschungsarbeit -
Questionnaire
-
MultiCASI
multilingual computer assisted self interview -
Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung
Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse -
Translating questionnaires and other research instruments
problems and solutions -
Translating questionnaires and other research instruments
problems and solutions -
Kooperations- und Wettbewerbsorientierungen
sowie Moeglichkeiten zu ihrer Erfassung bei 10- bis 14jaehrigen Schuelern -
Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?
findings from a think-aloud study for French and German -
Zur ideengeschichtlichen Genese ästhetischer Emotionen unter Berücksichtigung körperlicher Resonanzerfahrungen
Darstellung einer Fragebogenstudie am Deutschen Theater Berlin -
Motivation of workers on microtask crowdsourcing platforms
-
Motivation of Workers on Microtask Crowdsourcing Platforms
-
Motivation of workers on microtask crowdsourcing platforms
-
Berufswahlmotive von Erzieherinnen in der Ausbildung
eine empirische Untersuchung -
Handbook of classroom assessment
learning, achievement, and adjustment -
Computernutzung und Lesen
zum Leseverhalten jugendl. Computernutzer -
The meaning of things
domestic symbols and the self -
Der Stellenwert des Lesebuchs bei Lehrern und Schülern
eine empirische Studie -
Anfertigung und Präsentation von Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten
Tipps, Fehlervermeidung, Konzeption von Fragebögen -
Questionnaire
-
Surveying the avant-garde
questions on modernism, art, and the Americas in transatlantic magazines -
Die vorwissenschaftliche Arbeit von A bis Z
-
Advance translation as a means of improving source questionnaire translatability?
findings from a think-aloud study for French and German