Verlag:
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissen,
Die Autorin analysiert Werke von Irena Brezná, Jurij Brězan, Mascha Dabić, Róza Domascyna, Olga Grjasnowa, Barbi Marković, Olga Martynova und Aleksandar Tisma. Die Texte setzen sich mit multiplen Zugehörigkeiten, Mehrsprachigkeit und Übersetzung...
mehr
Hochschule der Polizei des Landes Brandenburg, Hochschulbibliothek
Fernleihe:
uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
Die Autorin analysiert Werke von Irena Brezná, Jurij Brězan, Mascha Dabić, Róza Domascyna, Olga Grjasnowa, Barbi Marković, Olga Martynova und Aleksandar Tisma. Die Texte setzen sich mit multiplen Zugehörigkeiten, Mehrsprachigkeit und Übersetzung auseinandersetzen und thematisieren Diskriminierung, Rassismus und Antisemitismus.
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Dedication 1 -- Dedication 2 -- Inhalt -- 1. Einleitung. Nach der Einsprachigkeit -- Vom "Monolingual Paradigm" zur Wahrnehmung von Mehrsprachigkeit -- Muttersprache(n) -- Warum Einzelsprachlichkeit? -- Mehrsprachigkeit in der Literaturwissenschaft -- Sprache statt Nation? -- Komparatistik und mehrsprachige Philologien -- Von der Einzelsprachlichkeit zur "Postmonolingual Condition" -- Literatur und Mehrsprachigkeit -- ein Forschungsfeld -- Zur Gliederung des Buches
2. Aleksandar Tišmas Novi Sad als mehrsprachige und heterogene Stadt vor dem Hintergrund des Holocaust -- Novi Sad als heterogene und mehrsprachige Stadt -- Kritik, Gewaltdarstellung und Ambivalenz -- Mehrsprachigkeit und multiple Identitäten -- Über das Sprechen in angsterfüllten Situationen -- Ästhetischer Anspruch und programmatische Ambivalenz -- 3. "Stalno misliti između svih mogućnosti ljudske glave" oder "in the queer world of verbal transmigration". Von Übersetzungsprozessen und Dolmetscherinnen in slavisch-deutschen Texten -- Translatio und Transkonzepte
Übersetzung, Adaption und Zirkulation. Barbara Markovićs Izlaženje -- Bernhard übersetzen -- Über Zirkulation -- Übersetzungen lesen -- (Un)Sichtbarkeit, (Un)Übersetzbarkeit, Schreiben -- Ab- und Umschreiben im Kontext der Praktiken der Gegenwartskunst -- Übersetzung als Transkonzept? Olga Grjasnowas Der Russe ist einer, der Birken liebt -- Irena Brežnás Die undankbare Fremde und Mascha Dabićs Reibungsverluste -- Vergleichende Perspektiven auf Marković, Grjasnowa, Brežná und Dabić
4. Raffaels Loggien in St. Petersburg, "my German vacation" und Gogol' in Rom. Mehrsprachigkeit und Transkulturalität bei Olga Martynova -- Manifeste und latente Mehrsprachigkeit bei Martynova -- Raffaels Loggien in der Ermitage, falsche Sonnenbrillen und Gogol' in Rom -- Exkurs: Kopien in Kunst und Kulturgeschichte -- Die (imaginierte) Eroberung Roms -- Originale und Kopien postkolonial -- Gogol' in Rom und die Bedeutung der Erzählung "Portret" -- Wider die Einsprachigkeit -- 5. Sorbische Literatur als verflochtene Literatur
Bildungssysteme, institutionelle Verflechtungen, Kontexte des Schreibens und Lesens -- Zejler und Ćišinski, die lokale und die globale Linie der sorbischen Literatur -- Sorbisch-deutsche Zweisprachigkeit, hybride Poetiken -- Róža Domašcynas Zwei- und Mehrsprachigkeit -- Weltliteratur auf Sorbisch -- Von anderen Orten erzählen -- Brücken im Zugwind -- sorbisch-deutsche und sorbisch-slavische Verflechtungen -- Transkulturelle und translinguale Verflechtungen -- 6. "[W]?ono by było hinaše morjo, hdy by njepřiwzało tež wodu rěčki Satkule". Zur Poetik des Fließens in Jurij Brězans Krabat