Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

  1. Translation, power, subversion
    Erschienen: 1996
    Verlag:  Multilingual Matters, Clevedon

    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden / Hochschulbibliothek Amberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, Hochschulbibliothek, Standort Weiden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 0585149801; 1853593516; 9780585149806; 9781853593512
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705
    Schriftenreihe: Topics in translation ; 8
    Schlagworte: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting; Vertalen; Translating and interpreting / Social aspects; Gesellschaft; Translating and interpreting; Kulturvermittlung; Kulturkontakt; Übersetzung; Manipulation; Kulturvergleich
    Umfang: 1 Online-Ressource (vi, 157 p.)
    Bemerkung(en):

    Master and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002

    Includes bibliographical references

    During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which, in turn, has given way to the interaction between translation and culture. The starting point of this book is the idea that language is not neutral and that, insofar as language is the translator's tool, the act of translating is not neutral either. Translation shapes the way in which a given society receives a work, an author, a literature, or a culture; therefore it is necessary to locate the subversive aspects of translations in the larger framework of social interaction. Translating can never be neutral, as it is charged with ideology and 'games of power'

    The most attractive feature of this anthology is that in the essays we can see how norms vary from one culture to another, how a 'strong' society may wish to alter those of a 'weaker' one through translation, or how the canon can be modified. Translation as a political or manipulative action will be much less dangerous if we are aware of its consequences. This book will help us to reflect on this problem

    Translating: A Political Act - Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal -- - The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator - Susan Bassnett -- - Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework - Theo Hermans -- - Culture-Specific Items in Translation - Javier Franco Aixela -- - The Exotic Space of Cultural Translation - Ovidio Carbonell -- - Translation and Pragmatics - Enrique Alcaraz -- - Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA - Edwin Gentzler -- - Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States - Andre Lefevere